В Хабаровском театре юного зрителя идёт работа над новым спектаклем - «Жизнеописания трубадуров». Ставит его режиссёр из Санкт-Петербурга Борис Павлович, который известен хабаровской публике спектаклями «Сокровище лесных эльфов» по Риетте Ниемеля и «Анна Каренина» по Климу.
У корреспондента «АиФ-Хабаровск» появилась уникальная возможность побывать на сдаче «Жизнеописания трубадуров» и побеседовать с режиссёром о проделанной работе.
Прекрасная эпоха
Владимир Зенков, «АиФ-Хабаровск»: Борис, почему трубадуры, почему спектакль музыкальный?
Борис Павлович: Ровно год назад мы встретились с Константином Кучикиным (худрук ТЮЗа - прим. авт.) на фестивале «Точка доступа» в Санкт-Петербурге. Ваш театр привёз тогда спектакль «Дознание». Известно, что театр, который возглавляет Константин Николаевич, очень поющий. Мы договорились о том, что сделаем музыкальный спектакль о любви. Но нужен был нетривиальный материал, и при этом достаточно серьёзный, чтобы не врать самим себе. Я довольно долго искал такой, потом вспомнил, что у меня дома книга есть - «Жизнеописания трубадуров». Позже вспомнил, что одна из любимых моих песен - старинная французская «Белая лань», стал искать другие. Все композиции, которые звучат в спектакле, - это настоящие средневековые песни, которые остались от тех славных времён.
- И звучат на языке оригинала?
- Есть песни на французском языке, а есть на окситанском. Кстати, трубадурская поэзия была только на окситанском. Это язык, на котором говорили в Провансе XI-XII веков. Позже этот язык был смещён французским, но первоначально, напомню, Прованс не имел никакого отношения к Франции. Эта автономная территория относила себя к Священной Римской империи и подчинялась непосредственно Папе Римскому. Хотя все остальные территории были давным-давно «распилены» европейскими королями. Прованс пал жертвой политических игр, его присоединили к Франции, сожгли там всех еретиков. Был организован крестовый поход против альбигойцев: не просто война с иноверцами, а поход на своих «неправильных» христиан, то есть альбигойцев в Провансе. Ну в общем, с разгрома Прованса началась история инквизиции. С того момента были уничтожены и трубадуры, хотя их поэзия и музыка продолжили жить в веках. С оставшихся после них песен и жизнеописаний началась история европейской литературы нового времени.
- Вы перерабатывали музыкальный материал? Я слушал и понимал, что музыка - равноправный «актёр», один из основных инструментов воздействия на зрителя помимо текста.
- Мы с Еленой Кретовой, музыкальным руководителем театра, договорились об общей концепции. Все песни в равной степени могли подойти, потому что это же не сюжетная история. Это больше история нашего с вами знакомства с миром куртуазной любви, то, как жизнь человека становится художественным произведением. Главное кредо этого человека можно описать как «жизнь ради перфоманса», когда ни слова в простоте.
Всё то, из чего выросла эпоха Возрождения, а впоследствии и романтизм, было заложено именно в то средневековое время.
Чувства на чистом листе
- Были у вас попытки адаптировать песни на русский язык, минуя сложности латинского старо-французского и окситанского языка?
- Нет, попыток подобных у нас не было. Но некоторые композиции в спектакле исполняются на русском языке - это переводы. Если мы послушаем музыкальные композиции того времени, то сразу поймём, что они строятся совсем по другим законам, абсолютно непривычным сегодня. Оно и понятно, так как многие вещи ощутимо изменились за последнюю тысячу лет. Однако при этом, даже не зная языка, можно прочувствовать суть.
- Как складывалась работа актёров с настолько необычным материалом?
- Всё оказалось очень просто: мы договорились, что каждый возьмёт то, что ему ближе, что его трогает, и с этим работает. Первое впечатление у всех было, что очень «непрозрачный» текст, сложносочинённый, с оборотами вроде «Ибо зело желает». Тяжело, много анахронизмов, а в переводе это бережно сохранено - даёт ощущение времени, глубже погружает в эпоху.
- Логично. Язык - отражение сознания. И как же современному человеку удалось это погружение?
- Многие переводы с массивными языковыми конструкциями мы брали в переводах Михаила Мейлаха, это историк, специалист масштабов Юрия Лотмана. Его переводы грандиозны, в том числе и по причине использования конгениальных анахронизмов из русского языка.
Артисты, когда первый раз увидели текст, смотрели на него как на белый лист. Это был довольно интересный период подготовки, и главная задача была у актёров разглядеть за текстами чувства, эмоции и мысли. И, конечно, полюбить сам этот куртуазный текст. В каждой истории этого спектакля есть свой ракурс и ирония или, наоборот, необычайно серьезный подход. В любом случае нам было всем интересно. А как будет реагировать зритель, узнаем в новом сезоне, осенью.